Okay, the user wants me to translate "human consumption" into Danish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Danish. The second rule states that if the content is already in Danish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "human consumption" in English. The direct translation would be "menneskeforbrug" in Danish. Wait, is that correct? Let me confirm. "Human" is "menneske" and "consumption" is "forbrug". Yes, "menneskeforbrug" seems right. I should make sure there's no alternative term. Maybe "forbrug af mennesker" but that would be "consumption of humans", which is different. The original phrase is "human consumption", which is more about the consumption by humans, not humans being consumed. So "menneskeforbrug" is the correct term here. No need for any explanations, just the translation. Alright, that's it.
menneskeforbrug
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!